Biblioteca IFEA
Biblioteca IFEA

Huambar poetastro acacautinaja (Record no. 168557)

MARC details
000 -LIDER
Campo de control de longitud fija 02250nam a22002417a 4500
003 - IDENTIFICADOR DEL NUMERO DE CONTROL
Campo de control OSt
005 - FECHA Y HORA DE ULTIMA TRANSACCION
Campo de control 20250604095355.0
007 - CAMPO FIJO DE DESCRIPCION FISICA--INFORMACION GENERAL
Campo de control de longitud fija ta
008 - ELEMENTOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACION GENERAL
Campo de control de longitud fija 250604b |||||||| |||| 00| 0 spa d
040 ## - FUENTE DE CATALOGACION
Agencia que realiza la transcripción peliife
041 07 - CODIGO DE IDIOMA
Source of code ISO 639-1
Código de idioma para texto spa
100 1# - ASIENTO PRINCIPAL--NOMBRE PERSONAL
Nombre personal Flores, Juan José
9 (RLIN) 6459
245 10 - TITULO
Título Huambar poetastro acacautinaja
Subtítulo Huambrismos - La Palmada - Papacha Juan.
260 ## - PUBLICACION, DISTRIBUCION, ETC.
Lugar de publicación Andahuaylas:
Fecha de publicación 2021
300 ## - DESCRIPCION FISICA
Extensión 174 p. :
Otros detalles físicos ill.
520 ## - NOTA DE RESUMEN, ETC.
Nota de sumario, etc. "Huámbar poetastro acacautinaja" es una novela breve escrita para ser leída por un público lector numeroso pero nunca tomado en cuenta: el bilingüe quechua castellano. La trama es engañosamente simple: un joven cuya ocupación es ser poeta y vago, le cuenta a Burdoloza Tuertone, su compañero de copas, la historia de sus amoríos. Que asiste a una boda celebrada por el cura Asnovil Yayala al cual le roba la amante, Aledaida Pitorrez. Y que Asnovil persigue a Huámbar y Aledaida en breves episodios absurdos y risibles por diferentes localidades del sur. Pero la trama esconde una novísima visión de la narrativa. Y es que si bien el relato es narrado en castellano estándar, no sucede lo mismo con los diálogos. En estos se recurre a la traducción literal, extrema, tensionada hasta los confines de los campos semánticos y la ambigüedad, del quechua, para lograr un efecto cómico.Pero el legado más importante de "Huámbar" a la actual efervescencia de las poéticas indígenas y mestizas es que ya es tiempo de crear y escribir más allá de la hegemonía, la alteridad, el folclorismo, la victimización y la traducción cultural. Explorando nuevas formas y recursos expresivos, como lo hicieron en su momento Juan José Flores y Huámbar haciéndonos ver con más claridad las ricas vetas artísticas y expresivas del contacto horizontal entre el quechua y el castellano. Razón más por la cual se ofrece al querido lector, tal como fue publicada en 1933, esta edición de "Huámbar Poetastro Acacautinaja", obra maestra de Juan José Flores. (Fredy Roncalla)
700 1# - ASIENTO SECUNDARIO --NOMBRE PERSONAL
Nombre personal Casafranca, José Luis
Término de relación éd.
9 (RLIN) 6460
700 1# - ASIENTO SECUNDARIO --NOMBRE PERSONAL
Nombre personal Carrillo, Hugo
9 (RLIN) 6461
700 1# - ASIENTO SECUNDARIO --NOMBRE PERSONAL
Nombre personal Flores R., Jorge
9 (RLIN) 6462
700 1# - ASIENTO SECUNDARIO --NOMBRE PERSONAL
Nombre personal Vidal Ochoa
9 (RLIN) 6463
942 ## - CAMPOS ADICIONALES (KOHA)
Fuente de clasificación Dewey Decimal Classification
Tipo de ítem Libro
Holdings
Withdrawn status Lost status Source of classification or shelving scheme Damaged status Not for loan Collection code Permanent location Current location Date acquired Source of acquisition Inventory number Total Checkouts Date last seen Copy number Price effective from Koha item type
    Dewey Decimal Classification     Colección general Biblioteca IFEA Biblioteca IFEA 26/12/2024 Donación 47875   04/06/2025 c.1 04/06/2025 Libro